Tout le monde parle quelques mots d’anglais et ce, grâce au cursus scolaire. Allemand, espagnol : certains de vos collaborateurs ont peut-être encore en tête certains idiomes. Mais pas suffisamment pour que votre site ou vos conversations soient intégralement traduits. Comment remédier à cette situation ?
Professionnels : pour une ouverture à l’internationale :
Peu d’entreprises souhaitent se restreindre au local. L’ambition d’un entrepreneur est toujours de gagner en visibilité, de dépasser les frontières d’un territoire pour en conquérir d’autres. Après le développement au national, il est normal de vouloir aller plus loin, pour trouver de nouveaux clients.
Qui n’a pas rêvé d’obtenir des commandes pour un client vivant à Los Angeles ou Singapour ? Pourtant, sans traduction, au moins en anglais, du site internet, cette ambition peut se solder par un échec. C’est notamment pour cette raison qu’il est primordial de faire appel à une agence de traduction professionnelle. Aucune structure ne peut se permettre de perdre en crédibilité avec des fiches produits approximatives.
Un client fera bien entendu plus confiance à une entreprise qui a pris le temps d’apporter un soin particulier à la traduction de son site. La multiplication des achats, via Internet, fait des sites professionnels une véritable vitrine de l’activité et augmente les possibilités de trouver des prospects, par-delà les mers et les océans. Pourquoi s’en priver.
Pourquoi les traducteurs professionnels sont un plus pour les entreprises ?
Il existe bon nombre de traducteurs automatiques. Pourtant, cette solution, si elle peut être envisagée par un particulier pour comprendre les paroles d’une chanson, par exemple, n’est pas pour les professionnels. Ces logiciels ne peuvent pas traiter tous les sujets et n’ont aucune idée des valeurs que souhaite véhiculer une entreprise.
Or, celles-ci sont essentielles, parfois, pour s’attirer les faveurs de nouvelles personnes. Il faut alors toute l’expérience d’un traducteur, mais aussi une collaboration basée sur la confiance pour que les textes et l’esprit de la structure soient transposés dans la langue de Shakespeare ou autre.
Un des avantages des agences de traduction professionnelle est qu’elles permettent en un même lieu de faire appel à l’expertise de plusieurs traducteurs, quand la première expérience est concluante. Même si l’anglais est une langue universelle, il peut être intéressant de traduire l’ensemble dans d’autres langues, comme le japonais, par exemple ou encore l’allemand.
Il est également possible de leur externaliser un projet dont elles vont s’occuper en intégralité ; ce qui laisse au chef d’entreprise la possibilité de se concentrer sur son cœur de métier, tout en sachant que bientôt son site ou sa demande de financement européenne etc… fait l’objet d’une prise en charge complète et qualitative.
En effet, au-delà des produits ou des prestations, c’est l’ensemble du site qui doit être traduit, y compris les Conditions Générales de Vente. Un document complexe s’il en est, dont les termes parfois techniques ne doivent pas laisser place à la moindre ambiguïté, vis-à-vis du futur utilisateur.
Il ne faut pas oublier que l’ouverture à l’international, outre la promesse de voir augmenter le chiffre d’affaire, peut être également synonyme de partenariats prometteurs. Autant mettre toutes les chances de son côté, avec une traduction irréprochable.